Nieuwe Switch game is niet uit het niets “woke”

Article
donderdag, 23 mei 2024 om 21:00
paper mario thousand year door
Fans van Paper Mario: The Thousand-Year Door hebben misschien al gemerkt dat de tekst van de Switch remake niet helemaal hetzelfde is als in het origineel. Eén personage lijkt zelfs transgender te zijn gemaakt in de remake. Maar die wijziging komt niet uit de lucht vallen.
Let op: dit artikel bevat milde spoilers voor Paper Mario: The Thousand-Year Door.
Als je de afgelopen periode uitkeek naar Paper Mario: The Thousand-Year Door en het nieuws over de game in de gaten hebt gehouden, heb je misschien iets meegekregen over een transgender personage. Dat zorgt hier en daar voor de nodige discussie, maar opvallend veel fans van het eerste uur zijn er blij mee, ondanks dat het een nieuwe toevoeging lijkt. Dat komt omdat het niet zo nieuw is als het misschien lijkt.
Paper Mario: The Thousand-Year Door - Nintendo Switch Image
Paper Mario: The Thousand-Year Door - Nintendo Switch
EUR56.9559.95
Op voorraad
Koop op bol.
Het gaat om het personage Vivian. Samen met haar zussen wordt ze in eerste instantie geïntroduceerd als schurk, maar ze sluit zich uiteindelijk aan bij Mario. Wie bekend is met de originele game weet dat Vivians zussen van het begin af aan vrij gemeen zijn tegen haar.
paper mario ttydf1711554442

Censuur in de originele vertaling

Vivian krijgt regelmatig beledigingen naar het hoofd geslingerd. In de originele Engelse localisatie wordt ze bijvoorbeeld lelijk genoemd. Maar in de Japanse tekst is er veel meer aan de hand.
Daarin wordt ze door haar zussen vaak uitgemaakt voor man, terwijl ze zelf vrouwelijke voornaamwoorden gebruikt. Dat hoeft op zichzelf nog niet te betekenen dat ze transgender is, maar het is een mogelijke opvatting. Bovendien gaat de in-game Catch Card een stapje verder door haar te omschrijven met een term die verwijst naar een man die aan crossdressing doet, maar ook wel gebruikt wordt om trangender vrouwen aan te duiden.  
In de Japanse tekst zijn er dus altijd hints geweest dat Vivian trans was en in veel vertalingen werd dat in stand gehouden. De meeste talen bleven dicht bij het origineel en de Italiaanse versie deed er zelfs een schepje bovenop door expliciet te maken dat Vivian ooit een man was, maar nu een vrouw. Alleen de Engelse en Duitse vertalingen lieten beledigingen over en verwijzingen naar Vivians gender volledig achterwege.

Switch-versie The Thousand-Year Door gaat een stapje verder

Het moge dus duidelijk zijn dat de vertaling waar de meeste fans mee bekend zijn, een gevoelig onderwerp probeerde weg te moffelen. Dat Vivian nu wel trans is, komt alleen niet alleen doordat de vertaling dichterbij de originele Japanse tekst blijft. De Japanse versie zelf doet er namelijk ook een schepje bovenop.
Twitter-gebruikers hebben in de code van de game Japanse tekst ontdekt waarin Vivian expliciet zegt het lichaam van een jongen te hebben, maar het hart van een meisje. Ook de Japanse tekst durft dus iets meer te bevestigen over het personage.
Dus nee, Paper Mario: The Thousand-Year door is niet ineens woke geworden terwijl het dat eerst niet was. De game gaat een stapje verder, maar de intentie om Vivian transgender te maken lijkt altijd aanwezig te zijn geweest. Het verschil lijkt voor spelers van de Engelstalige versie alleen een stuk groter door een beetje censuur uit 2004.